O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые, погожие дни: lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)

Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)

Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила, раскрыла: ein Lager, сравните: ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),

So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!

Wie öde, ohne Brüder (cколь пустынно, без братьев: der Bruder),

Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор),

Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»)

In O Herbst, in linden Tagen dieser Einsamkeit (в этом одиночестве: einsam – одинокий).

So wunderbare Weise (такую чудную, чудесную мелодию, столь необычный напев)

Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста),

Es ist, als öffnet’ leise (так, словно бы открывалась, разверзалась тихо)

Sich unter mir der Grund (подо мной земля).

Und ich ruht überwoben (и я бы покоился, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),

Du sängest immerzu (/а/ ты пела бы все время, беспрестанно),

Die Linde schüttelt’ oben (липа тряхнула бы наверху)

Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрыла бы, засыпала бы меня: zudecken O Herbst, in linden Tagen).

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen


documentaecewof.html
documentaecfdyn.html
documentaecfliv.html
documentaecfstd.html
documentaecgadl.html
Документ O Herbst, in linden Tagen